#بياييد #از #اسامي #صحيح #و #اصلي #مناطق #ديارمون #در #صحبتهاي #روزمره #استفاده #كنيم...
تغییر نام عمدی شهرهای گیلان از زبان گیلکی به فارسی
وقتی یک محقق چنین تصور کند که مردم منطقه، «صومعه» را لهجهدار و به غلط «صوما» میخوانند، باید هم سوماسرا (sumäsarä) را صومعهسرا!!! ثبت کند و ما هرچه فکر کنیم ربط بین صومعه و سوماسرا را نیابیم.
و به همین خاطر است که هرگز نفهمیدیم که چرا کوجهاسبان (kujesbän) را اصفهان کوچک! یا همان کوچصفهان ثبت کردهاند. وقتی دلیل این اشتباهها را نفهمیدیم دست به داستانسرایی و خلق وجهتسمیههای مسخره میزنیم.
لونَیْ (lonay) هم شد لونَک (لابد بر وزن پونک!) و لاجُؤن (läjon) هم تبدیل به لاهیجان شد و یا نام پولُرود (Pulorud) در روی نقشهها، تبدیل به پُلرود (رودی با یک پل!) میشود و هیچکس نیست که بگوید: پل که واژهای فارسی است و در گیلکی، پل را پورد میگویند.
از این میان، دوست دارم وجهتسمیه واقعی سه اسممکان را که به اشتباه ثبت شدهاند نقل کنم:
اَتهکو (ate-ku)، یعنی همان کوه معروف در جنوب لنگرود که امروزه همه به جز مردم محلی آن را «عطاکوه» مینامند. اتهکو یعنی کوه رو به آفتاب. اَته از اَفتُؤ (aftow) یا آفتُؤ گرفته شده است و هیچ ربطی به نام آقایی به نام عطا ندارد!!! این قضیه در فرهنگ گیل و دیلم پاینده لنگرودی و نیز فرهنگ مرعشی به صراحت عنوان شده است.
منطقهای که امروزه به آن جواهردشت گفته میشود، آنطور که از اهالی محلی آن شنیدهام جؤردشت (جؤر به معنای بالا) نام دارد. گرچه امروزه مردم محلی نیز جواهردشت بودن جؤردشت را کمکم باور کردهاند!
و دیگری، دیلهمؤن (dilamon)، همان منطقه باستانی است که دیلمان (deylamän) ثبت شده است. دیل (dil) یعنی محوطه محصور. مانند گؤدیل (gow dil) به معنی جای محصور برای نگهداری گاو. دیل در برابر سرا (sarä) یا سارا (särä) به معنی جای باز و بدون دیوار است. جانِ دیل (jäne dil) هم معنی درون ِ جان و خیلی عزیز را میدهد.
مؤن(mon) نیز پسوند مکان بوده و بر استقرار و ماندن و سکون در برابر حرکت دلالت میکند. (در فارسی خانمان، گفتمان و…)
بر همین اساس؛ لولهمؤن یا لولهمان(lulamän) : نیستان. شلمؤن(shalmon) : جایی که شله (نوعی پیله ابریشم) وجود دارد. آلهمان(älamän) : جایی که آل (نوعی پرنده) ساکن است.
منبع :"سایت ورگ"
... ادامه